www.bluecats.info

Patricia Lynne Duffy

 

from the heart of Chelsea, NY…

 

return to Art Blog

Read what Twitter founder Biz Stone and others have to say about Patricia Lynne Duffy's book: Blue Cats and Chartreuse Kittens: How Synesthetes Color Their Worlds

 

Scènes de la vie dans une autre langue

 

par Patty Duffy

 


 

Il n’y a pas question—le processus d’apprendre une langue—il est pénible!  En particulier lorsqu’on essaie d’apprendre à l’âge d’adulte.  Moi, je fais les bêtises tout le temps.

 

Voici un exemple. C’était ma première semaine à Paris (après un an—et il était évident que c’était retour à la case départ avec ma capacité de parler) :

 

J’étais dans un café.  Mon échange avec le serveur fut comme ceci :

 

« Qu’est-ce que vous désirez, Madame ? » le serveur m’a demandé.

 

« Je voudrais une portion de fromage, s’il vous plait. » j’ai répondu.
 

« Quel type du fromage ? » a demandé le serveur.


« Je voudrais le fromage à cheval », j’ai dit.  (En vérité, je voulais commander “fromage de chèvre”)

 

« Le fromage à cheval ? », il a répété.

« Oui », j’ai dit.  Et puis, essayant d’être ‘conversationnel’ et de prendre l’occasion de pratiquer mon français, j’ai ajouté,

 

« Oui.  On ne voit pas ça très souvent aux Etats-Unis. »

 

« En France non plus », il m’a dit.

 

J’ai commencé à protester en disant que j’avais commandé le fromage à cheval beaucoup de fois dans les cafés de Paris.

 

« Cependant, madame, est ce qu'il vous est arrivé de le faire servir ? », le serveur m’a demandé. De suite le serveur m’a redonné la carte. « Voici les fromages qu’on offre, Madame », il a dit.

 

(Inutile de dire que le ‘fromage à cheval’ ne se figurait pas sur la carte).


 

I was in a cafe, insecure about my French (which I had barely spoken since the last time I was here in Paris, one year ago).

 

I ordered a portion of cheese.

 

"What kind of cheese?" the waiter asked.

 

And I, wanting to show that I knew French cheeses, said, "Je voudrais le fromage a cheval"  ( I thought I was saying, "I would like the goat cheese ("de chèvre"), but I made a mistake -- and what I actually said was "I would like the cheese on horseback" (à cheval)

 

The waiter stared at me. "The cheese on horseback?" he repeated.

 

"Yes," I said. And then, trying to practice my French and be 'conversational', I added. "Yes, one doesn't see a cheese on horseback very often in the US."

 

"One doesn't see that very often in France either", the waiter said.

 

I gathered up my dignity and started to protest that I had ordered 'fromage à cheval' many times in many cafés in France.

 

"But did you ever receive it?" he asked me.  Then he handed me the menu again.  "Here are the cheeses we offer"

 

Well, needless to say, "fromage à cheval" was not on the list. I realized that, once again, I was at the start of many more linguistic humiliations... I will have to write about them to cope..

 

Patty Duffy

Copyright © 2012 Patricia Lynne Duffy. All Rights Reserved

The Literacy Site   Click to give free books to kids
© www.bluecats.info

Sean Duffy provided technical assistance